Îlâfihim rıhleteş şitâi ves sayf(sayfi).
| Diyanet İşleri | : | (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Yaz ve kış, alışveriş için göçüp konarak yolculuk ederlerken uzlaşıp düzene girmeleri için. | 
| Adem Uğur | : | Evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için, | 
| Ali Bulaç | : | Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için, | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) göç etmeğe alıştıkları için; | 
| Bekir Sadak | : | (1-2) Kureys kabilesinin  yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir. | 
| Celal Yıldırım | : | (Evet), yaz ve kış seferlerinde anlaşıp bağdaştıkları için ; | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (1-2) Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır. | 
| Diyanet Vakfi | : | (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler. | 
| Edip Yüksel | : | Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sefere iylâfları yazın, kışın | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | kışın ve yazın yolculuk etme imkanı sağlandığı için, | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kış ve yaz seferlerinde (faydalandıkları andlaşmaların) kadrini bilmiş olmaları için. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Yaz ve kış yolculuklarında uzlaşıp anlaşması için. | 
| Gültekin Onan | : | Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için, | 
| Hasan Basri Çantay | : | kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı,  | 
| İbni Kesir | : | Yaz ve kış yolculuklarına alıştırılmasından dolayı, | 
| Muhammed Esed | : | kış ve yaz seferlerindeki emniyeti. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onların kış ve yaz seyahatine ülfet ettirilmiş oldukları için. | 
| Şaban Piriş | : | Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğinden dolayı. | 
| Suat Yıldırım | : | Kış ve yaz seferlerinde faydalandıkları anlaşmaların kadrini bilmiş olmak için, | 
| Süleyman Ateş | : | Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için, | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için, | 
| Ümit Şimşek | : | Kış ve yaz seferlerinde eriştikleri güvenlik ve kolaylıklar için, | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için, |