أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ulâike ashâbul cenneti hâlidîne fîhâ, cezâen bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
| Diyanet İşleri | : | Onlar cennetliklerdir. Yapmakta olduklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlardır cennet ehli, ebedî kalırlar orada, yaptıklarına karşılık. | 
| Adem Uğur | : | Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır. | 
| Ali Bulaç | : | İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Onlar cennet’liktirler. İşledikleri amellere mükâfat olarak orada ebedi kalacaklardır. | 
| Bekir Sadak | : | Iste  onlar, cennetliklerdir; islediklerine karsilik olarak, icinde temelli  kalacaklardir. | 
| Celal Yıldırım | : | İşte bunlar Cennet ehlidirler, yapageldiklerine karşılık orada ebedîdirler. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | İşte onlar, cennetliklerdir; işlediklerine karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır. | 
| Diyanet Vakfi | : | Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır. | 
| Edip Yüksel | : | Onlar cennet halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükâfâten orada ebedî kalacaklardır | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onlar, cennetliktirler, yaptıklarına mükafat olarak sonsuza dek orada kalacaklardır. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İşte onlar cennetlikdirler, yaptıklarına karşılık orada ebedi olarak kalacaklardır. | 
| Fizilal-il Kuran | : | İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarına karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır. | 
| Gültekin Onan | : | İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükâfat olmak üzere orada ebedî kalıcıdırlar onlar.  | 
| İbni Kesir | : | İşte onlar, cennet ehlidirler. İşlediklerine karşılık olarak orada temelli kalacaklardır. | 
| Muhammed Esed | : | onlar yaptıkları her şeyin bir ödülü olarak hep orada kalacak cennetliklerdir. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | İşte onlar cennet sahipleridir. İşler olmuş oldukları şeylere bir mükâfaat olmak üzere orada ebedîyyen kalıcılardır. | 
| Şaban Piriş | : | Onlar, cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır. | 
| Suat Yıldırım | : | Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedî kalmak üzere o cennetlere girerler. | 
| Süleyman Ateş | : | Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | İşte onlar, cennet halkıdır; yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalıcıdırlar. | 
| Ümit Şimşek | : | Onlar Cennet ehlidirler; yaptıklarına karşılık ebediyen orada kalacaklardır. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada. |