Ve lem yekun lehu kufuven ehad(ehadun).
| Diyanet İşleri | : | “Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir.” | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur. | 
| Adem Uğur | : | Onun hiçbir dengi yoktur. | 
| Ali Bulaç | : | Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır. | 
| Bekir Sadak | : | Hic bir sey O'na denk degildir. * | 
| Celal Yıldırım | : | Hiçbir şey O'na denk ve benzer değildir (ve olamaz da). | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Hiçbir şey O'na denk değildir. | 
| Diyanet Vakfi | : | (1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur. | 
| Edip Yüksel | : | 'Hiçbir kimse de O'na denk değildir.' | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ona bir küfüv de olmadı | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O'na bir küfüv (denk) de olmadı!» | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O'na bir denk de olmadı. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır. | 
| Gültekin Onan | : | Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.  | 
| İbni Kesir | : | Hiçbir şey O'na denk değildir. | 
| Muhammed Esed | : | ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz." | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Ve O'na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.» | 
| Şaban Piriş | : | Hiç kimse de O’na denk olamaz. | 
| Suat Yıldırım | : | Ne de herhangi bir şey O’na denk oldu. | 
| Süleyman Ateş | : | Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir. | 
| Ümit Şimşek | : | Hiçbir şey Ona denk olmamıştır. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz! |