Lekum dînukum ve liye dîn(dîni).
| Diyanet İşleri | : | “Sizin dininiz size, benim dinim de banadır.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Size, sizin dîniniz, bana, benim dînim. |
| Adem Uğur | : | Sizin dininiz size, benim dinim de banadır. |
| Ali Bulaç | : | "Sizin dininiz size, benim dinim bana." |
| Ali Fikri Yavuz | : | Sizin dininiz (bâtıl inancınız) size, benim dinim de bana...” |
| Bekir Sadak | : | «Sizin dininiz size, benim dinim banadir."* |
| Celal Yıldırım | : | Sizin dininiz size, benim dinim bana !. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | 'Sizin dininiz size, benim dinim banadır.' |
| Diyanet Vakfi | : | Sizin dininiz size, benim dinim de banadır. |
| Edip Yüksel | : | 'Sizin dininiz size, benim dinim bana.' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Size dîniniz, bana dînim |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Size dininiz, bana dinim (sizin dininiz size, benim dinim bana)! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sizin dininiz size, benim dinim banadır. |
| Fizilal-il Kuran | : | Sizin dininiz size, benim dinim bana. |
| Gültekin Onan | : | "Sizin dininiz size, benim dinim bana." |
| Hasan Basri Çantay | : | «Sizin dîniniz size, benim dînim bana». |
| İbni Kesir | : | Sizin dininiz size; benim dinim banadır. |
| Muhammed Esed | : | Sizin dininiz size, benimki bana!" |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Sizin dininiz sizin içindir, benim dinim de benim içindir.» |
| Şaban Piriş | : | Sizin dininiz size, benim dinim bana! |
| Suat Yıldırım | : | O halde sizin dininiz size, benim dinim bana. |
| Süleyman Ateş | : | Sizin dininiz size, benim dinim banadır. |
| Tefhim-ul Kuran | : | «Sizin dininiz size, benim de dinim bana.» |
| Ümit Şimşek | : | Sizin dininiz size, benim dinim bana. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Sizin dininiz size, benim dinim bana!" |