Ve ennel mesâcide lillâhi fe lâ ted’û maallâhi ehadâ(ehaden).
| Diyanet İşleri | : | “Şüphesiz mescitler, Allah’ındır. O hâlde, Allah ile birlikte hiç kimseye kulluk etmeyin.” | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve şüphe yok ki secde edilen yerler, Allah'a âittir, artık orada Allah'la berâber hiçbir kimseyi çağırmayın. | 
| Adem Uğur | : | Mescidler şüphesiz Allah'ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin). | 
| Ali Bulaç | : | Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın). | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak ki bütün mescidler, Allah’a ibadet için kurulmuşlardır. O halde Allah ile beraber başka birine ibadet etmeyin; (ancak O’na ibadet edin.) | 
| Bekir Sadak | : | Mescidler suphesiz Allah'indir, oyleyse oralarda  Allah'a yalvarirken baskasini katmayin. | 
| Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki mescidler Allah'ındır. O halde (oralarda) Allah ile beraber hiçbir şeye duâ, ve ibâdet etmeyin. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Mescidler şüphesiz Allah'ındır, öyleyse oralarda Allah'a yalvarırken başkasını katmayın. | 
| Diyanet Vakfi | : | Mescidler şüphesiz Allah'ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin). | 
| Edip Yüksel | : | Mescidler sadece ALLAH'a aittir; öyleyse ALLAH ile birlikte hiç kimseyi çağırmayın. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve hakıkat mescidler hep Allah içindir, o halde Allahın yanında başka birine duâ etmeyin | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Şüphesiz ki, mescitler hep Allah içindir, o halde Allah'ın yanında başka birine dua etmeyin! | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Mescitler kuşkusuz Allah'ındır. O halde Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Mescidler, camiler Allah içindirler. Öyleyse oralarda Allah'ın yanısıra başkasına yalvarmayınız. | 
| Gültekin Onan | : | Şüphesiz mescidler (yalnızca) Tanrı'ya aittir. Öyleyse, Tanrı ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Hakıykatde mescidler Allahındır. Onun için Allah ile birlikde hiçbir (şey'e, hiçbir kimseye) tapmayın.  | 
| İbni Kesir | : | Muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Öyleyse Allah ile beraber başkasına ibadet etmeyin. | 
| Muhammed Esed | : | Ve (bilin ki) kulluk (yalnızca) Allah'a mahsustur. O halde Allah'ın yanısıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın! | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve şüphe yok, mescitler Allah içindir, artık Allah ile beraber hiçbir kimseye ibadette bulunmayın. | 
| Şaban Piriş | : | Mescitler Allah’ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua etmeyin. | 
| Suat Yıldırım | : | Şüphesiz ki mescidler Allah’ındır (secdeler O’na mahsustur). Öyleyse sakın Allah’tan başka hiçbir tanrıya dua ve ibadet etmeyin!" | 
| Süleyman Ateş | : | Mescidler, Allâh'a mahsustur. Allâh ile beraber hiç kimseye yalvarmayın. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın). | 
| Ümit Şimşek | : | Mescidler Allah içindir; sakın Allah ile beraber başka birisine dua etmeyin. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah'ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın. |