Kul innemâ ed’û rabbî ve lâ uşriku bihî ehadâ(ehaden).
| Diyanet İşleri | : | De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.” | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabûl etmemedeyim. | 
| Adem Uğur | : | (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam. | 
| Ali Bulaç | : | De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum." | 
| Ali Fikri Yavuz | : | (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.” | 
| Bekir Sadak | : | De ki: «Ben sadece Rabbime yalvaririm ve O'na  kimseyi ortak kosmam.» | 
| Celal Yıldırım | : | De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O'na ortak koşmam. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | De ki: 'Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.' | 
| Diyanet Vakfi | : | (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam. | 
| Edip Yüksel | : | De ki, 'Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.' | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiçbir şerik koşmam | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | De ki: «Ben ancak Rabbime dua ederim ve O'na hiçbir ortak koşmam.» | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | De ki: «Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam» | 
| Fizilal-il Kuran | : | De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O'na hiç kimseyi ortak koşmam.» | 
| Gültekin Onan | : | De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum." | 
| Hasan Basri Çantay | : | De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».  | 
| İbni Kesir | : | De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam. | 
| Muhammed Esed | : | De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam". | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiçbir kimseyi şerik edinmem.» | 
| Şaban Piriş | : | De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam. | 
| Suat Yıldırım | : | Sen de ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O’na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam." | 
| Süleyman Ateş | : | De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam." | 
| Tefhim-ul Kuran | : | De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.» | 
| Ümit Şimşek | : | De ki: Ben yalnız Rabbime yakarırım; Ona hiç kimseyi ortak koşmam. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam." |