Ve reeyten nâse yedhulûne fî dînillâhi efvâcâ(efvâcen).
| Diyanet İşleri | : | (1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve insanların, bölük bölük, Allah dînine girdiğini gördün mü. | 
| Adem Uğur | : | Ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit, | 
| Ali Bulaç | : | Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde, | 
| Ali Fikri Yavuz | : | İnsanları, Allah’ın dinine (İslâm’a) bölük bölük girerlerken gördüğün zaman, | 
| Bekir Sadak | : | (1-3) Allah'in yardimi ve  zafer gunu gelip, insanlarin Allah'in dinine akin akin girdiklerini gorunce,  Rabbini overek tesbih et; O'ndan bagislama dile, cunku O, tevbeleri daima kabul  edendir. * | 
| Celal Yıldırım | : | İnsanların Allah'ın (son) dinine bölük bölük akın ederek girdiğini gördüğün zaman, | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (1-3) Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir. | 
| Diyanet Vakfi | : | (1-3) Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. | 
| Edip Yüksel | : | Halkın akın akın ALLAH'ın dinine girdiğini göreceksin. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Gördüğün vakıt nâsı girerlerken Allah dînine fevcâ fevc | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | insanları bölük, bölük Allah'ın dinine girerlerken gördüğünde. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde, | 
| Fizilal-il Kuran | : | İnsanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiğini gördüğünde, | 
| Gültekin Onan | : | Ve insanların Tanrı'nın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde, | 
| Hasan Basri Çantay | : | sen de insanların fevc fevc Allahın dînine gireceklerini görünce,  | 
| İbni Kesir | : | Ve insanların fevc fevc Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde; | 
| Muhammed Esed | : | ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde, | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve Allah'ın dinine nâsın fevc fevc girer olduğunu göreceğin vakit. | 
| Şaban Piriş | : | İnsanların akın akın Allah’ın dinine girdiğini gördüğün zaman. | 
| Suat Yıldırım | : | Ve insanların kafile kafile Allah’ın dinine girdiklerini gördüğün zaman, | 
| Süleyman Ateş | : | Ve insanların dalga dalga Allâh'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman, | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde, | 
| Ümit Şimşek | : | İnsanları bölük bölük Allah'ın dinine girerken gördüğünde, | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gördüğünde, |