Fe sebbih bi hamdi rabbike vestagfirh(vestagfirhu), innehu kâne tevvâbâ(tevvâben).
| Diyanet İşleri | : | (1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık, Rabbine hamd ederek tenzîh et onu ve yarlıganma dile ondan; şüphe yok ki o, bütün tövbeleri kabûl eder. | 
| Adem Uğur | : | Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. | 
| Ali Bulaç | : | Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Artık Rabbini hamd ile tesbih et, (Allah’a hamd ederek Sübhanellah de, yahud Allah için namaz kıl) ve O’ndan mağfiret dile. Muhakkak ki O, Tevvâb’dır = tevbeleri kabu edendir. | 
| Bekir Sadak | : | (1-3) Allah'in yardimi ve  zafer gunu gelip, insanlarin Allah'in dinine akin akin girdiklerini gorunce,  Rabbini overek tesbih et; O'ndan bagislama dile, cunku O, tevbeleri daima kabul  edendir. * | 
| Celal Yıldırım | : | Rabbini hamd ile tesbîh et, bağışlanmanı dile. Günkü O, gerçekten tevbeleri çokça kabul edendir. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (1-3) Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir. | 
| Diyanet Vakfi | : | (1-3) Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. | 
| Edip Yüksel | : | Rabbini överek yücelt ve ondan bağışlanma dile. O, tevbeleri sürekli kabul edendir. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Artık tesbîh et Rabbına hamdiyle ve mağfiretini dile, muhakkak ki o bir tevvab bulunuyor | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | artık Rabbini hamd ile tesbih et ve bağışlamasını dile! Muhakkak ki, O, çok bağışlayandır! | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Rabbini överek tesbih et, O'ndan bağışlanmanı dile, çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Rabbini överek tesbih et, O'ndan mağfiret dile. Çünkü O tevbeleri kabul edendir. | 
| Gültekin Onan | : | Hemen rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. | 
| Hasan Basri Çantay | : | hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh (ve tenzîh) et. Onun yarlığamasını iste. Şübhesiz ki O, tevbeleri çok kabul edendir.  | 
| İbni Kesir | : | Hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Şüphesiz ki O; Tevvab olandır. | 
| Muhammed Esed | : | Rabbinin sınırsız şanını yücelt, O'na hamdet ve O'ndan mağfiret dile çünkü O, her zaman tevbeleri kabul edendir. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık Rabbine hamdederek tesbihte bulun ve O'ndan mağfiret dile. Şüphe yok ki O, tevbeleri çok kabul edici olmuştur. | 
| Şaban Piriş | : | Hemen, hamd ederek Rabbini tesbih et ve O’ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır. | 
| Suat Yıldırım | : | Rabbine hamd ile tesbih et ve O’ndan af dile.Çünkü O tevvabdır, tövbeleri çok kabul eder. | 
| Süleyman Ateş | : | Rabbini överek tesbih et, O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeyi kabul edendir. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. | 
| Ümit Şimşek | : | Rabbini hamd ile tesbih et ve Ondan bağışlanma iste. Çünkü O tevbeleri çok kabul edicidir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Tespih et Rabbini O'na hamt ile! Ve O'ndan af dile! Çünkü O, Tevvâb'dır, günahları affeder sınırsız bir şekilde |