Bi enne rabbeke ehvâlehâ.
| Diyanet İşleri | : | Çünkü Rabbin ona (öyle) vahyetmiştir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Çünkü Rabbin, vahyetmiştir, bildirmiştir ona. |
| Adem Uğur | : | Rabbinin ona bildirmesiyle. |
| Ali Bulaç | : | Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Çünkü Rabbin O’na (anlatacağı şeyleri) vahy etmiştir. |
| Bekir Sadak | : | (4-5) Iste o gun, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatir. |
| Celal Yıldırım | : | Yeryüzü o gün —Rabbi cna vahyettiği için— haberlerini anlatır da anlatır. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (4-5) İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır. |
| Diyanet Vakfi | : | (1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır. |
| Edip Yüksel | : | Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Çünkü rabbın ona vahy eylemiştir |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (4-5) O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır. |
| Fizilal-il Kuran | : | Çünkü Rabbin ona vahiy ile herşeyi bildirmiştir. |
| Gültekin Onan | : | Çünkü senin rabbin, ona vahyetmiştir. |
| Hasan Basri Çantay | : | Çünkü Rabbi kendisine (o vech ile) vahyetmişdir. |
| İbni Kesir | : | Çünkü Rabbın kendisine vahyetmiştir. |
| Muhammed Esed | : | Rabbinin vahyettiği şekilde. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Çünkü, şüphe yok Rabbin ona vahyetmiştir. |
| Şaban Piriş | : | Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. |
| Suat Yıldırım | : | Çünkü Rabbin ona bunları vahyeder. |
| Süleyman Ateş | : | Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir (onun için başından geçenleri anlatır). |
| Tefhim-ul Kuran | : | Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir. |
| Ümit Şimşek | : | Çünkü Rabbin ona bunu vahyetmiştir. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. |