Bi enne rabbeke ehvâlehâ.
| Diyanet İşleri | : | Çünkü Rabbin ona (öyle) vahyetmiştir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Çünkü Rabbin, vahyetmiştir, bildirmiştir ona. | 
| Adem Uğur | : | Rabbinin ona bildirmesiyle. | 
| Ali Bulaç | : | Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Çünkü Rabbin O’na (anlatacağı şeyleri) vahy etmiştir. | 
| Bekir Sadak | : | (4-5) Iste o gun, yer, Rabbinin ona  vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatir. | 
| Celal Yıldırım | : | Yeryüzü o gün —Rabbi cna vahyettiği için— haberlerini anlatır da anlatır. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (4-5) İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır. | 
| Diyanet Vakfi | : | (1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır. | 
| Edip Yüksel | : | Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Çünkü rabbın ona vahy eylemiştir | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (4-5) O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Çünkü Rabbin ona vahiy ile herşeyi bildirmiştir. | 
| Gültekin Onan | : | Çünkü senin rabbin, ona vahyetmiştir. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Çünkü Rabbi kendisine (o vech ile) vahyetmişdir.  | 
| İbni Kesir | : | Çünkü Rabbın kendisine vahyetmiştir. | 
| Muhammed Esed | : | Rabbinin vahyettiği şekilde. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Çünkü, şüphe yok Rabbin ona vahyetmiştir. | 
| Şaban Piriş | : | Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. | 
| Suat Yıldırım | : | Çünkü Rabbin ona bunları vahyeder. | 
| Süleyman Ateş | : | Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir (onun için başından geçenleri anlatır). | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir. | 
| Ümit Şimşek | : | Çünkü Rabbin ona bunu vahyetmiştir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. |