Yevme izin yasdurun nâsu eştâten li yurev a’mâlehum.
| Diyanet İşleri | : | O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için. |
| Adem Uğur | : | O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler. |
| Ali Bulaç | : | O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar. |
| Ali Fikri Yavuz | : | O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır. |
| Bekir Sadak | : | O gun insanlar islerinin kendilerine gosterilmesi icin boluk boluk donerler. |
| Celal Yıldırım | : | O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler. |
| Diyanet Vakfi | : | O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler. |
| Edip Yüksel | : | O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O gün nâs, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O gün insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölükler halinde fırlayıp çıkacaklardır. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır. |
| Fizilal-il Kuran | : | O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin. |
| Gültekin Onan | : | O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar. |
| Hasan Basri Çantay | : | O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir! |
| İbni Kesir | : | O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler. |
| Muhammed Esed | : | O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler. |
| Şaban Piriş | : | O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler. |
| Suat Yıldırım | : | İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar. |
| Süleyman Ateş | : | O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divâna) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin. |
| Tefhim-ul Kuran | : | O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar. |
| Ümit Şimşek | : | O gün insanlar, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük Allah'ın huzuruna çıkarlar. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır. |