Ve refa’nâ leke zikrek(zikreke).
| Diyanet İşleri | : | Senin şânını yükseltmedik mi? |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve adını yücelttik. |
| Adem Uğur | : | Senin şânını ve ününü yüceltmedik mi? |
| Ali Bulaç | : | Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi? |
| Ali Fikri Yavuz | : | Senin şanını, (ismin ezan ve ikametlerde okunmakla) yükseltmedik mi? |
| Bekir Sadak | : | Senin sanini yukseltmedik mi? |
| Celal Yıldırım | : | Namını yine senin için yükseltmedik mi ? |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Senin şanını yükseltmedik mi? |
| Diyanet Vakfi | : | Senin şânını ve ününü yüceltmedik mi? |
| Edip Yüksel | : | Senin şanını yükseltmedik mi? |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve yükseltmedik mi senin zikrini |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Senin şanını yüceltmedik mi? |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Senin şanını yüceltmedik mi? |
| Fizilal-il Kuran | : | Senin şanını yüceltmedik mi? |
| Gültekin Onan | : | Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi? |
| Hasan Basri Çantay | : | Senin nâmına da yükseltdik. |
| İbni Kesir | : | Ve senin şanını yükseltmedik mi? |
| Muhammed Esed | : | Şerefini ve itibarını yükseltmedik mi? |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (4-5) Ve senin için şanını yükselttik. Artık şüphe yok, çetinlikle beraber bir kolaylık vardır. |
| Şaban Piriş | : | Şanını / anlayışını yükseltmedik mi? |
| Suat Yıldırım | : | Hem senin şanını yüceltmedik mi? |
| Süleyman Ateş | : | Senin şânını yükseltmedik mi? |
| Tefhim-ul Kuran | : | Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi? |
| Ümit Şimşek | : | Şânını da yüceltmedik mi? |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve yüceltmedik mi senin şanını! |