Ve ilâ rabbike fergab.
| Diyanet İşleri | : | Ancak Rabbine yönel ve yalvar. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve ancak Rabbinden iste, ona doğrul. |
| Adem Uğur | : | Yalnız Rabbine yönel. |
| Ali Bulaç | : | Ve yalnızca Rabbine rağbet et. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Ve yalnız Rabbine rağbet edip (O’ndan) iste... |
| Bekir Sadak | : | Ve umit edecegini yalniz Rabbinden iste. * |
| Celal Yıldırım | : | Ve yalnız Rabbına rağbet et; hep O'na yönel. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Ve ümit edeceğini yalnız Rabbinden iste. |
| Diyanet Vakfi | : | (7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel. |
| Edip Yüksel | : | Ve sadece Rabbini arzula. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve ancak rabbına rağbet et, hep ona doğrul |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve ancak Rabbinden ümit et, hep O'na doğrul! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ancak Rabbine yönel. |
| Fizilal-il Kuran | : | Ümit edeceğini Rabbinden iste. |
| Gültekin Onan | : | Ve yalnızca rabbine rağbet et. |
| Hasan Basri Çantay | : | Ve (her işinde) ancak Rabbine sarıl. |
| İbni Kesir | : | Ve Rabbına koş. |
| Muhammed Esed | : | ve yalnız Rabbine sevgi ile yönel. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et. |
| Şaban Piriş | : | Yalnız Rabbine rağbet et / yönel. |
| Suat Yıldırım | : | Hep Rabbine yönel, O’na yaklaş! |
| Süleyman Ateş | : | Rabb'ine niyaz et, yalvar. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ve yalnızca Rabbine rağbet et. |
| Ümit Şimşek | : | Ve yalnız Rabbine bağlan. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul! |