Fe huve fî îşetin râdiyeh(râdiyetin).
| Diyanet İşleri | : | Artık o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacaktır. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | O, hoşnut, râzı bir geçimdedir. | 
| Adem Uğur | : | İşte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur. | 
| Ali Bulaç | : | Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Artık o, hoşnud bir hayattadır. | 
| Bekir Sadak | : | (6-7) Ama tartilari agir gelen kimse hos bir hayat icinde olacaktir. | 
| Celal Yıldırım | : | O, memnun olacağı bir hayattadır. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (6-7) Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır. | 
| Diyanet Vakfi | : | (6-7) O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur. | 
| Edip Yüksel | : | O, mutlu bir hayat içinde olacaktır. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O artık hoşnud bir hayattadır | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | artık hoşnut olacağı bir hayat içindedir o. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (6-7) O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | O hoş bir hayat içinde olur, | 
| Gültekin Onan | : | Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir. | 
| Hasan Basri Çantay | : | artık o hoşnuud (olacağı) bir yaşayışdadır.  | 
| İbni Kesir | : | O, hoş bir hayat içindedir. | 
| Muhammed Esed | : | kendisini mutlu bir hayat içinde bulacak; | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | İşte o, hoşnut (olacağı) bir yaşayıştadır. | 
| Şaban Piriş | : | O, hoşnut olacağı bir hayat içinde. | 
| Suat Yıldırım | : | Memnun kalacağı bir hayata girer. | 
| Süleyman Ateş | : | O, memmun edici bir hayât içindedir. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir. | 
| Ümit Şimşek | : | Hoşnut olacağı bir hayattadır. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Evet o kişi, hoşnutluk verici bir yaşayış içindedir. |