Kellâ lev ta’lemûne ilmel yakîn(yakîni).
| Diyanet İşleri | : | Hayır, kesin olarak bir bilseniz.. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | İş öyle değil, şüphesiz olarak iyiden iyiye bir bilseniz. | 
| Adem Uğur | : | Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, | 
| Ali Bulaç | : | Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız, | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Sakının; eğer (kıyamet günü size ne yapılacağını) kesin bir bilgiyle bilseydiniz, (dünyada öğünüp durmazdınız). | 
| Bekir Sadak | : | Dikkat edin, sayet yaptiginizin  sonucunu kesin olarak bir bilseniz! | 
| Celal Yıldırım | : | Hayır, (iş bu kadar da değil) kesin bir bilgiyle (yaptıklarınızın ne kazandırdığını) bir bilseniz (büyük bir pişmanlık duyardınız)! | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz! | 
| Diyanet Vakfi | : | (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz. | 
| Edip Yüksel | : | Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Öyle değil, ilmel yakîn bilseniz | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Öyle değil, kesin olarak bilseniz, | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (5-6) Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz, | 
| Gültekin Onan | : | Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız, | 
| Hasan Basri Çantay | : | Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat'î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).  | 
| İbni Kesir | : | Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz, | 
| Muhammed Esed | : | Hayır, (onu) tartışılmaz bir kesinlikle anlasaydınız, | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız). | 
| Şaban Piriş | : | Hayır, Kesin bir bilgiyle bilseniz .. | 
| Suat Yıldırım | : | Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız. | 
| Süleyman Ateş | : | Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz; | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız, | 
| Ümit Şimşek | : | Onu kesin olarak bir bilseydiniz! | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz! |