Summe le terevunnehâ aynel yakîn(yakîni).
| Diyanet İşleri | : | Yine andolsun, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sonra da andolsun ki gözlerinizle göreceksiniz. | 
| Adem Uğur | : | Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. | 
| Ali Bulaç | : | Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Yine and olsun, onu, muhakkak kesin bir görüşle göreceksiniz. | 
| Bekir Sadak | : | And olsun ki onu gozunuzle kesin olarak goreceksiniz. | 
| Celal Yıldırım | : | Yine de orayı gözlerinizle kesinlikle göreceksiniz !. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | And olsun ki, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz. | 
| Diyanet Vakfi | : | (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz. | 
| Edip Yüksel | : | Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sonra kasem olsun onu çaresiz aynel yakîn göreceksiniz | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sonra yine andolsun ki, onu yakın gözüyle göreceksiniz! | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sonra, yemin olsun ki, cehennemi yakin gözüyle göreceksiniz. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Andolsun ki onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz. | 
| Gültekin Onan | : | Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne'l Yakin) görmüş olacaksınız. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz.  | 
| İbni Kesir | : | Andolsun ki; yine onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz. | 
| Muhammed Esed | : | Sonunda onu keskin bir gözle mutlaka göreceksiniz: | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Sonra onu elbette ki, ayne'l yakîn göreceksiniz. | 
| Şaban Piriş | : | Nitekim onu, yakın bir gözle göreceksiniz. | 
| Suat Yıldırım | : | Evet, evet onu mutlaka gözlerinizle göreceksiniz! | 
| Süleyman Ateş | : | Sonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Sonra onu, hiç tartışmasız yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız. | 
| Ümit Şimşek | : | Onu gözünüzle göreceksiniz. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz! |