E reeyte in kâne alel hudâ.
| Diyanet İşleri | : | (11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa? |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse. |
| Adem Uğur | : | Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur, |
| Ali Bulaç | : | Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise, |
| Ali Fikri Yavuz | : | (11-12) Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!... |
| Bekir Sadak | : | (11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun |
| Celal Yıldırım | : | Baksan ya, bu (kul) doğru yol üzerinde bulunuyorsa, |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun |
| Diyanet Vakfi | : | (11-12) Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa? |
| Edip Yüksel | : | Ne dersin, o doğru yolu izleseydi? |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Baksan a o hidayet üzere giderse |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Baksana o doğru yolda giderse |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur, |
| Fizilal-il Kuran | : | Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise. |
| Gültekin Onan | : | Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise, |
| Hasan Basri Çantay | : | Gördün mü (şu cür'eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise. |
| İbni Kesir | : | Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise? |
| Muhammed Esed | : | Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise. |
| Şaban Piriş | : | Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise, |
| Suat Yıldırım | : | (11-12) Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah’ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu! |
| Süleyman Ateş | : | Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur, |
| Tefhim-ul Kuran | : | Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise, |
| Ümit Şimşek | : | Gördün mü o kâfiri? Ya onun engellediği kimse doğru yolda ise? |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?! |