İnne ilâ rabbiker ruc’â.
| Diyanet İşleri | : | Şüphesiz dönüş ancak Rabbinedir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki dönüş, Rabbinin tapısına. |
| Adem Uğur | : | Kuşkusuz dönüş Rabbinedir. |
| Ali Bulaç | : | Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak ki, (ey insan!) Nihayet Rabbinedir dönüş. |
| Bekir Sadak | : | Donus suphesiz Rabbinedir. |
| Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki dönüş ancak Rabbınadır. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Dönüş şüphesiz Rabbinedir. |
| Diyanet Vakfi | : | (6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir. |
| Edip Yüksel | : | Elbette, dönüş senin Rabbinedir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Her halde nihayet rabbınadır dönüş |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Kesinlikle sonunda Rabbinedir dönüş! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Dönüş Rabbinedir. |
| Gültekin Onan | : | Şüphesiz, dönüş yalnızca rabbinedir. |
| Hasan Basri Çantay | : | (Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir. |
| İbni Kesir | : | Dönüş, şüphesiz ancak Rabbınadır. |
| Muhammed Esed | : | oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Muhakkak ki dönüş, ancak Rabbinedir. |
| Şaban Piriş | : | Oysa, dönüş Rabbinedir. |
| Suat Yıldırım | : | Ama dönüş elbette Rabbinedir! |
| Süleyman Ateş | : | Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir). |
| Tefhim-ul Kuran | : | Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir. |
| Ümit Şimşek | : | Oysa dönüş Rabbinedir. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Oysa ki, dönüş yalnız Rabbinedir! |