Felyed’u nâdiyeh(nâdiyehu).
| Diyanet İşleri | : | Haydi, taraftarlarını çağırsın. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Derken hemdemlerini, kavmini, kabîlesini çağırır. | 
| Adem Uğur | : | O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. | 
| Ali Bulaç | : | O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | O vakit, (kendisine yardım için) taraftarlarını çağırıb toplasın. | 
| Bekir Sadak | : | O zaman, kafadarlarini cagirsin, | 
| Celal Yıldırım | : | Artık o yandaşlarını çağırsın. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | O zaman, kafadarlarını çağırsın, | 
| Diyanet Vakfi | : | (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş! | 
| Edip Yüksel | : | O zaman haydi çağırsın kurultayını. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O vakıt çağırsın o kurultayını, meclisini | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O zaman çağırsın kurultayını, meclisini! | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O zaman o taraftarlarını yardıma çağırsın. | 
| Fizilal-il Kuran | : | O zaman gitsin de taraftarlarını çağırsın. | 
| Gültekin Onan | : | O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın. | 
| Hasan Basri Çantay | : | O vakit (durmasın) meclisini da'vet etsin!  | 
| İbni Kesir | : | Öyleyse topluluğunu çağırsın dursun. | 
| Muhammed Esed | : | Bırak, kendi aklının (asılsız, düzmece) tavsiyelerini (yardımına) çağırsın, | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık, o, encümeni çağırsın. | 
| Şaban Piriş | : | -Haydi çağırsın çetesini/meclisini. | 
| Suat Yıldırım | : | İstediği kadar grubunu yardıma çağırsın! | 
| Süleyman Ateş | : | O zaman (o gitsin) de meclisini (adamlarını) çağırsın. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın. | 
| Ümit Şimşek | : | Çağırsın taraftarlarını! | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Hadi çağırsın derneğini/kurultayını! |