: Fe zâlikellezî yedu’ul yetîm(yetîme).
| Diyanet İşleri | : | (2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | İşte budur o kimse ki horlar yetîmi. | 
| Adem Uğur | : | İşte o, yetimi itip kakar; | 
| Ali Bulaç | : | İşte yetimi itip kakan, | 
| Ali Fikri Yavuz | : | İşte bu kimsedir ki, itib kakıyor yetimi; | 
| Bekir Sadak | : | (2-3) Oksuzu kakistiran, yoksulu doyurmaga yanasmayan kimse iste  odur. | 
| Celal Yıldırım | : | (2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulu yedirmeyi teşvîk etmeyen. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (2-3) Öksüzü kakıştıran, yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur. | 
| Diyanet Vakfi | : | İşte o, yetimi itip kakar; | 
| Edip Yüksel | : | İşte, öksüze kötü davranan odur. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O dur ki işte iter yetîmi | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İşte yetimi itip kakan odur! | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İşte o, öksüzü iter, kakar. | 
| Fizilal-il Kuran | : | İşte o, öksüzü iter, kakar. | 
| Gültekin Onan | : | İşte yetimi itip kakan. | 
| Hasan Basri Çantay | : | İşte yetimi unf-ü şiddetle iten,  | 
| İbni Kesir | : | İşte o'dur yetimi şiddetle iten, | 
| Muhammed Esed | : | İşte böyle biridir, yetimi itip kakan, | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | İmdi o kimsedir ki yetimi itiverir. | 
| Şaban Piriş | : | Yetimi itip kakan işte odur. | 
| Suat Yıldırım | : | O, yetimi şiddetle itip kakar. | 
| Süleyman Ateş | : | İşte o, öksüzü iter, kakar; | 
| Tefhim-ul Kuran | : | İşte yetimi itip kakan, | 
| Ümit Şimşek | : | İşte odur ki, yetimi itip kakar. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İşte odur yetimi itip kakan; |