Ellezîne hum an salâtihim sâhûn(sâhûne).
| Diyanet İşleri | : | Onlar namazlarını ciddiye almazlar. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Öylesine namaz kılanların ki namazlarını unuturlar. | 
| Adem Uğur | : | Onlar namazlarını ciddiye almazlar. | 
| Ali Bulaç | : | Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar, | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Onlar, namazlarından gâfildirler, | 
| Bekir Sadak | : | Onlar kildiklari namazdan  gafildirler. | 
| Celal Yıldırım | : | Namazlarında gaflet içindeler!. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Onlar kıldıkları namazdan gafildirler. | 
| Diyanet Vakfi | : | (4-5) Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar. | 
| Edip Yüksel | : | Onlar ki namazlarından tümüyle habersizdirler. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Namazlarından yanılmaktadırlar | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | namazlarında yanılmaktadırlar. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kıldıkları namazın değerine aldırış etmezler. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Onlar kıldıkları namazdan gafildirler. | 
| Gültekin Onan | : | Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar. | 
| Hasan Basri Çantay | : | onlar namazlarından gaafildirler,  | 
| İbni Kesir | : | Ki onlar; kıldıkları namazdan gafildirler. | 
| Muhammed Esed | : | onlar ki kalpleri namazlarına yabancıdır, | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | O kimseler ki, onlar namazlarında yanılanlardır. | 
| Şaban Piriş | : | Kıldıkları namazdan gafil olanlara. | 
| Suat Yıldırım | : | (5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. | 
| Süleyman Ateş | : | Ki, onlar namazlarından gaflet ederler (kıldıkları namazın değerini bilmez, ona önem vermezler). | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar, | 
| Ümit Şimşek | : | Namazlarından gafildirler, | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Namazlarından gaflet içindedir onlar! |