Fe veylun lil musallîn(musallîne).
| Diyanet İşleri | : | Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Vay hallerine o namaz kılanların. | 
| Adem Uğur | : | Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, | 
| Ali Bulaç | : | İşte (şu) namaz kılanların vay haline, | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Artık şiddetli azab olsun, (nifak sûretiyle) namaz kılanlara ki, | 
| Bekir Sadak | : | Vay o namaz kilanlarin haline ki: | 
| Celal Yıldırım | : | Vay hâline o namaz kılanların ki, | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Vay o namaz kılanların haline ki: | 
| Diyanet Vakfi | : | (4-5) Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar. | 
| Edip Yüksel | : | Yazıklar olsun o namaz kılanlara, | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Fakat veyl o namaz kılanlara ki | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Fakat veyl o namaz kılanlara ki, | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Vay haline o namaz kılanların ki, | 
| Fizilal-il Kuran | : | Vay, o namaz kılanların haline ki; | 
| Gültekin Onan | : | Vay o namaz kılanların haline ki: | 
| Hasan Basri Çantay | : | İşte (bu vasıflarla beraber) namaz kılan (münafık) ların vay haaline ki,  | 
| İbni Kesir | : | Vay o namaz kılanların haline, | 
| Muhammed Esed | : | Yazıklar olsun şu namaz kılıp duranlara, | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık vay haline o namaz kılanların ki, | 
| Şaban Piriş | : | Öyleyse yazıklar olsun o namaz kılanlara. | 
| Suat Yıldırım | : | Vay haline şöyle namaz kılanların: | 
| Süleyman Ateş | : | Şu namaz kılanların vay haline, | 
| Tefhim-ul Kuran | : | İşte (şu) namaz kılanların vay haline, | 
| Ümit Şimşek | : | Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Vay haline o namaz kılanların ki, |