İnne batşe rabbike le şedîd(şedîdun).
| Diyanet İşleri | : | Şüphesiz, Rabbinin yakalaması çok çetindir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki Rabbinin, tutup helâk edişi, pek çetindir. |
| Adem Uğur | : | Şüphesiz Rabbinin yakalaması çok şiddetlidir. |
| Ali Bulaç | : | Doğrusu, Rabbinin 'zorlu yakalayışı' şiddetlidir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Gerçekten Rabbinin (zalimleri azabla) yakalayıvermesi çok şiddetlidir. |
| Bekir Sadak | : | Dogrusu Rabbinin yakalamasi amansizdir. |
| Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki Rabbin tutup kahretmesi çok şiddetlidir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Doğrusu Rabbinin yakalaması amansızdır. |
| Diyanet Vakfi | : | Şüphesiz Rabbinin yakalaması çok şiddetlidir. |
| Edip Yüksel | : | Doğrusu, Rabbinin yakalaması pek çetindir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hakîkat rabbının tutuşu şediddir |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Gerçekten Rabbinin tutuşu çok şiddetlidir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kuşkusuz Rabbinin yakalaması serttir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Doğrusu Rabbinin yakalaması şiddetlidir. |
| Gültekin Onan | : | Doğrusu, rabbinin 'zorlu yakalayışı' şiddetlidir. |
| Hasan Basri Çantay | : | Hakıykat, Rabbinin kıskıvrak tutub yakalayışı pek çetindir. |
| İbni Kesir | : | Doğrusu Rabbının yakalayışı amansızdır. |
| Muhammed Esed | : | Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şüphesiz ki Rabbinin kavrayıp tutuşu pek şiddetlidir. |
| Şaban Piriş | : | Şüphesiz Rabbinin yakalayışı ise çok şiddetlidir. |
| Suat Yıldırım | : | Senin Rabbinin darbesi çok müthiştir. |
| Süleyman Ateş | : | Şüphesiz Rabbinin tutuşu şiddetlidir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Doğrusu, Rabbinin 'zorlu yakalayışı' şiddetlidir. |
| Ümit Şimşek | : | Gerçek şu ki, Rabbinin yakalaması pek şiddetlidir. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Hiç kuşkusuz, Rabbinin yakalayışı/çarpışı çok şiddetlidir. |