İnne batşe rabbike le şedîd(şedîdun).
| Diyanet İşleri | : | Şüphesiz, Rabbinin yakalaması çok çetindir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki Rabbinin, tutup helâk edişi, pek çetindir. | 
| Adem Uğur | : | Şüphesiz Rabbinin yakalaması çok şiddetlidir. | 
| Ali Bulaç | : | Doğrusu, Rabbinin 'zorlu yakalayışı' şiddetlidir. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Gerçekten Rabbinin (zalimleri azabla) yakalayıvermesi çok şiddetlidir. | 
| Bekir Sadak | : | Dogrusu Rabbinin yakalamasi amansizdir. | 
| Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki Rabbin tutup kahretmesi çok şiddetlidir. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Doğrusu Rabbinin yakalaması amansızdır. | 
| Diyanet Vakfi | : | Şüphesiz Rabbinin yakalaması çok şiddetlidir. | 
| Edip Yüksel | : | Doğrusu, Rabbinin yakalaması pek çetindir. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hakîkat rabbının tutuşu şediddir | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Gerçekten Rabbinin tutuşu çok şiddetlidir. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kuşkusuz Rabbinin yakalaması serttir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Doğrusu Rabbinin yakalaması şiddetlidir. | 
| Gültekin Onan | : | Doğrusu, rabbinin 'zorlu yakalayışı' şiddetlidir. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Hakıykat, Rabbinin kıskıvrak tutub yakalayışı pek çetindir.  | 
| İbni Kesir | : | Doğrusu Rabbının yakalayışı amansızdır. | 
| Muhammed Esed | : | Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir! | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şüphesiz ki Rabbinin kavrayıp tutuşu pek şiddetlidir. | 
| Şaban Piriş | : | Şüphesiz Rabbinin yakalayışı ise çok şiddetlidir. | 
| Suat Yıldırım | : | Senin Rabbinin darbesi çok müthiştir. | 
| Süleyman Ateş | : | Şüphesiz Rabbinin tutuşu şiddetlidir. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Doğrusu, Rabbinin 'zorlu yakalayışı' şiddetlidir. | 
| Ümit Şimşek | : | Gerçek şu ki, Rabbinin yakalaması pek şiddetlidir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Hiç kuşkusuz, Rabbinin yakalayışı/çarpışı çok şiddetlidir. |