Ve huvel gafûrul vedûd(vedûdu).
| Diyanet İşleri | : | O, çok bağışlayandır, çok sevendir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve odur suçları örten ve çok çok seven. |
| Adem Uğur | : | O, çok bağışlayan ve çok sevendir. |
| Ali Bulaç | : | O, çok bağışlayandır, çok sevendir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Bununla beraber O, Gafûr’dur = tevbe edenleri bağışlayandır. Vedûd’dur = itaatkârları sevendir. |
| Bekir Sadak | : | (14-15) Yuce Arsin sahibi, cok seven, bagislayan O'dur. |
| Celal Yıldırım | : | O, çok bağışlayandır, çok sevilen ve sevendir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (14-15) Yüce arşın sahibi, çok seven, bağışlayan O'dur. |
| Diyanet Vakfi | : | O, çok bağışlayan ve çok sevendir. |
| Edip Yüksel | : | O Bağışlayandır, Sevendir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Onunla beraber gafurdur, çok sevgili (vedud)dur |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bununla beraber, çok bağışlayıcıdır, sevgi doludur. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bununla beraber çok bağışlayandır, çok sevendir. |
| Fizilal-il Kuran | : | O, bağışlayan ve sevendir. |
| Gültekin Onan | : | O, çok bağışlayandır çok sevendir. |
| Hasan Basri Çantay | : | O, (tevbe' eden mü'minleri) çok yarlığayan, (dostlarını) çok sevendir. |
| İbni Kesir | : | O; Ğafur'dur, Vedud'dur. |
| Muhammed Esed | : | Ve yalnız O'dur gerçek bağışlayıcı, sevgide kapsayıcı, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve çok bağışlayan, çok seven O'dur. |
| Şaban Piriş | : | Çok bağışlayıcı ve (müminleri) çok seven O’dur. |
| Suat Yıldırım | : | O gafurdur (mağfireti boldur), vedûddur (kullarını sever, onlar tarafından da sevilir). |
| Süleyman Ateş | : | O bağışlayandır, sevendir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | O, çok bağışlayandır, çok sevendir. |
| Ümit Şimşek | : | O çok bağışlayıcıdır; kullarını seven ve sevilmeye lâyık olandır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Gafûr O'dur, Vedûd O! |