Vallâhu min verâihim muhît(muhîtun).
| Diyanet İşleri | : | Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve Allah'sa yaptıkları işin ardından onları kavramış, kuşatmıştır. |
| Adem Uğur | : | Allah onları arkalarından kuşatmıştır. |
| Ali Bulaç | : | Allah ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Halbuki, Allah (kendilerini, ilim ve kudreti ile) arkalarından kuşatmıştır. |
| Bekir Sadak | : | Oysa Allah onlari ardlarindan cevirmistir. |
| Celal Yıldırım | : | Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Oysa Allah onları ardlarından çevirmiştir. |
| Diyanet Vakfi | : | Allah onları arkalarından kuşatmıştır. |
| Edip Yüksel | : | ALLAH onları arkalarından kuşatmıştır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Halbuki Allah arkalarından kuşatmış |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır. |
| Fizilal-il Kuran | : | Halbuki Allah onları artlarından kuşatmıştır. |
| Gültekin Onan | : | Tanrı ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır. |
| Hasan Basri Çantay | : | Halbuki Allah, arkalarından (onları) kuşatıcıdır. |
| İbni Kesir | : | Allah ise onları arkadan kuşatandır. |
| Muhammed Esed | : | halbuki Allah onları, farkında olmadıkları halde, (ilmi ve kudreti ile) kuşatır. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Halbuki Allah, arkalarından kuşatıcıdır. |
| Şaban Piriş | : | Allah ise onların arkasındadır. Onları kavramıştır. |
| Suat Yıldırım | : | Ama ne yaparlarsa yapsınlar, Allah’ın hükmünden kaçamazlar. Zira Allah, ilmi ve kudretiyle onları, arkalarından kuşatmıştır. |
| Süleyman Ateş | : | Allâh ise onları arkalarından kuşatmıştır. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Allah ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır. |
| Ümit Şimşek | : | Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah ise onları arkalarından kuşatmış bulunuyor. |