Vel leyli izâ secâ.
| Diyanet İşleri | : | Karanlığı çöktüğü vakit geceye andolsun ki, | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve geceye, karanlığı basınca. | 
| Adem Uğur | : | Ve sükûna erdiğinde geceye ki, | 
| Ali Bulaç | : | 'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye, | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Karanlığı çöküb de sükûn bulduğu zaman geceye ki, | 
| Bekir Sadak | : | Sukun erdigi zaman geceye and olsun ki, | 
| Celal Yıldırım | : | Karanlığıyla yönelip gelen geceye and olsun ki, | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Sükun erdiği zaman geceye and olsun ki, | 
| Diyanet Vakfi | : | (1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı. | 
| Edip Yüksel | : | Ve dingin olduğu zaman geceye, | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve dindiği zaman o geceye kasem olsun ki | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ve dindiği zaman o geceye ki, | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ve sakinleştiği zaman geceye ki, | 
| Fizilal-il Kuran | : | Durgunlaşan geceye andolsun ki, | 
| Gültekin Onan | : | 'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye, | 
| Hasan Basri Çantay | : | (insanların) sükûna vardığı dem geceye ki,  | 
| İbni Kesir | : | Ve sükuna erdiğinde geceye. | 
| Muhammed Esed | : | ve durgun, karanlık geceyi. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (1-2) Kasem olsun kuşluk vaktine. Ve sâkin olduğu zaman geceye ki, | 
| Şaban Piriş | : | Sükuna erdiği vakit geceye.. | 
| Suat Yıldırım | : | Sükûnete erdiği dem gece hakkı için ki: | 
| Süleyman Ateş | : | Sâkinleşen geceye andolsun ki, | 
| Tefhim-ul Kuran | : | 'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye, | 
| Ümit Şimşek | : | Ve sükûna erdiğinde geceye: | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Gelip oturduğu vakit geceye ki, |