Ve vecedeke dâllen fe hedâ.
| Diyanet İşleri | : | Seni yolunu kaybetmiş olarak bulup da yola iletmedi mi? |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve seni, yol yitirmiş bulup da yol göstermedi mi sana? |
| Adem Uğur | : | Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi? |
| Ali Bulaç | : | Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi? |
| Ali Fikri Yavuz | : | Seni, (şeriat hükümlerini) bilmezken, (nübüvvet nimeti ile şer’î) yola koymadı mı? |
| Bekir Sadak | : | Seni sasirmis bulup, dogru yola eristirmedi mi? |
| Celal Yıldırım | : | Seni yol bilmez iken (en doğru) yola iletmedi mi ? |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Seni şaşırmış bulup, doğru yola eriştirmedi mi? |
| Diyanet Vakfi | : | Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi? |
| Edip Yüksel | : | Seni bir sapık olarak bulup doğruya iletmedik mi? |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | ve seni yol bilmez iken yola koymadı mı? |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Seni, yol bilmez iken (doğru) yola koymadı mı? |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi? |
| Fizilal-il Kuran | : | Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi? |
| Gültekin Onan | : | Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi? |
| Hasan Basri Çantay | : | Seni (çocukluğunda) gaaib olmuş bulub da yolunu doğrultmadı mı? |
| İbni Kesir | : | Seni şaşırmış bulup da doğru yola eriştirmedi mi? |
| Muhammed Esed | : | Ve yolunu kaybetmiş görüp seni doğru yola ulaştırmadı mı? |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve seni bir şaşırmış halde buldu da doğru yolu göstermedi mi? |
| Şaban Piriş | : | Seni dalalette bulup, doğru yolu göstermedi mi? |
| Suat Yıldırım | : | Seni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı? |
| Süleyman Ateş | : | Seni şaşırmış bulup yola iletmedi mi? |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi? |
| Ümit Şimşek | : | Sen şaşırmışken O sana yol göstermedi mi? |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi? |