Ve le sevfe yu’tîke rabbuke fe terdâ.
| Diyanet İşleri | : | Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonuçta râzı olacaksın. |
| Adem Uğur | : | Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın. |
| Ali Bulaç | : | Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın. |
| Ali Fikri Yavuz | : | İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın. |
| Bekir Sadak | : | Rabbin suphesiz sana verecek ve sen de hosnut olacaksin. |
| Celal Yıldırım | : | Elbette Rabbin sana öylesine verecek ki, (O'ndan da, verdiğinden de) razı olacaksın, (hoşnud olmaya devam edeceksin). |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın. |
| Diyanet Vakfi | : | Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın. |
| Edip Yüksel | : | Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | ve ileride rabbın sana atâ edecek öyle atâ edecek ki rızaya ereceksin |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ileride Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın. |
| Fizilal-il Kuran | : | Rabbin sana verecek ve sen razı olacaksın. |
| Gültekin Onan | : | Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın. |
| Hasan Basri Çantay | : | Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın. |
| İbni Kesir | : | Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın. |
| Muhammed Esed | : | Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın. |
| Şaban Piriş | : | Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın. |
| Suat Yıldırım | : | Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O’ndan ve verdiğinden razı olacaksın. |
| Süleyman Ateş | : | Rabbin, sana verecek ve sen râzı olacaksın. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın. |
| Ümit Şimşek | : | Rabbin sana öylesine verecek ki, sen hoşnut olacaksın. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın! |