Mâ veddeake rabbuke ve mâ kalâ.
| Diyanet İşleri | : | Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana. | 
| Adem Uğur | : | Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı. | 
| Ali Bulaç | : | Rabbin seni terketmedi ve darılmadı. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Rabbin seni terk etmedi (Ey Rasûlüm), darılmadı da... | 
| Bekir Sadak | : | Rabbin seni ne  birakti ve ne de sana darildi. | 
| Celal Yıldırım | : | Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı.. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Rabbin seni ne bıraktı ve ne de sana darıldı. | 
| Diyanet Vakfi | : | (1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı. | 
| Edip Yüksel | : | Rabbin seni ne bıraktı ne de sana darıldı. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | veda' etmedi rabbın sana ve darılmadı | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Rabbin sana veda etmedi ve darılmadı! | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı, | 
| Gültekin Onan | : | Rabbin seni terketmedi ve darılmadı. | 
| Hasan Basri Çantay | : | (Habîbim) Rabbim seni terketmedi. (Sana) darılmadı da.  | 
| İbni Kesir | : | Rabbın seni ne terk etti, ne de darıldı. | 
| Muhammed Esed | : | Rabbin seni ne unuttu ne de darıldı: | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Rabbin seni ne terketti ve ne de (sana) darıldı. | 
| Şaban Piriş | : | Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı. | 
| Suat Yıldırım | : | Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da. | 
| Süleyman Ateş | : | Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Rabbin seni terketmedi ve darılmadı da. | 
| Ümit Şimşek | : | Rabbinin seni terk ettiği de yok, sana darıldığı da. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da. |