Ellezî cemea mâlen ve addedeh(addedehu).
| Diyanet İşleri | : | (1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline! | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Öylesine ki mal yığar ve onu sayar durur. | 
| Adem Uğur | : | O ki, toplamış ve onu sayıp durmuştur. | 
| Ali Bulaç | : | Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | O ki, bir çok mal toplamış ve onu sayıb durmaktadır... | 
| Bekir Sadak | : | (1-2) Mal toplayarak onu  tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline! | 
| Celal Yıldırım | : | O ki, mal toplayıp durmadan sayar, | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline! | 
| Diyanet Vakfi | : | (1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur. | 
| Edip Yüksel | : | Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ona ki bir mal toplamış ve onu saymaktadır | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ve bir mal toplayıp hep onu sayana! | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (1-2) Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline! | 
| Fizilal-il Kuran | : | Malı toplayıp onu teker teker sayana. | 
| Gültekin Onan | : | Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır.  | 
| İbni Kesir | : | Ki o, mal toplayıp onu sayar. | 
| Muhammed Esed | : | (Vay haline o kişinin) ki, serveti biriktirir ve onu bir kalkan sayar, | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır. | 
| Şaban Piriş | : | Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan .. | 
| Suat Yıldırım | : | Böylesi mal yığar ve onu sayar durur. | 
| Süleyman Ateş | : | O ki mal yığdı, onu saydı durdu. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır. | 
| Ümit Şimşek | : | Ki onlar malı yığar da sayar durur. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı, |