Yahsebu enne mâlehû ahledeh(ahledehu).
| Diyanet İşleri | : | O, malının, kendisini ebedîleştirdiğini sanır. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedîleştirir. | 
| Adem Uğur | : | (O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder. | 
| Ali Bulaç | : | Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir. | 
| Bekir Sadak | : | Malinin kendisini olumsuz kilacagini sanir. | 
| Celal Yıldırım | : | Malının kendisini (Dünya'da) ebedî yaşatacağını sanır. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır. | 
| Diyanet Vakfi | : | (O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder. | 
| Edip Yüksel | : | Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Malı kendisini muhalled kılmış sanır | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sanır ki, malı kendisini ebedileştirmiştir. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun. | 
| Gültekin Onan | : | Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Malı hakıykaten kendisine (dünyâda) ebedî hayât verdiğini sanır o.  | 
| İbni Kesir | : | Malının kendisini ebedi kılacağını sanır. | 
| Muhammed Esed | : | zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak! | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır. | 
| Şaban Piriş | : | Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak. | 
| Suat Yıldırım | : | Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır. | 
| Süleyman Ateş | : | Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır. | 
| Ümit Şimşek | : | Sanır ki malı onu ebediyen yaşatacak! | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini. |