Nârullâhil mûkadeh(mûkadetu).
| Diyanet İşleri | : | (6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. | 
| Adem Uğur | : | Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir. | 
| Ali Bulaç | : | Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | O, Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir. | 
| Bekir Sadak | : | (6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah'in tutusturulmus atesidir. | 
| Celal Yıldırım | : | (6-7) Allah'ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (6-7) O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. | 
| Diyanet Vakfi | : | (6-7) Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir. | 
| Edip Yüksel | : | ALLAH'ın tutuşturulmuş ateşidir. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Allahın tutuşturulmuş ateşi | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (6-7) O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir o. | 
| Gültekin Onan | : | Tanrı'nın tutuşturulmuş ateşidir. | 
| Hasan Basri Çantay | : | (O), Allahın tutuşdurulmuş bir ateşidir,  | 
| İbni Kesir | : | O, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. | 
| Muhammed Esed | : | Allah tarafından tutuşturulan bir ateş, | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir. | 
| Şaban Piriş | : | Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir. | 
| Suat Yıldırım | : | (6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar. | 
| Süleyman Ateş | : | Allâh'ın tutuşturulmuş ateşidir. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Allah'ın tutuluşturulmuş bir ateşidir, | 
| Ümit Şimşek | : | Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir o, |