وَللّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَانَ اللّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطًا
Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı) ve kânellâhu bi kulli şey’in muhîtâ(muhîtan).
| Diyanet İşleri | : | Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi kavramış, kuşatmıştır. | 
| Adem Uğur | : | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz). | 
| Ali Bulaç | : | Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ın ilim ve kudreti her şeyi kuşatıcıdır. | 
| Bekir Sadak | : | Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'indir. Allah her seyi kusatir. * | 
| Celal Yıldırım | : | Göklerde olanlar da, yerdekiler de hep Allah'ındır. Allah her şeyi (ilmiyle, kudretiyle, kahır ve teshîriyle) kuşatmıştır. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatır. | 
| Diyanet Vakfi | : | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz). | 
| Edip Yüksel | : | Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH'ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Halbukî göklerdeki ve yerdeki hep Allahındır ve Allah her şey'i muhît bulunuyor | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah herşeyi kuşatıcıdır. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Gerek göklerde ve gerekse yeryüzünde bulunan tüm varlıklar Allah'a aittir. Allah herşeyi kuşatmıştır. | 
| Gültekin Onan | : | Göklerde ve yerde ne varsa tümü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeyi kuşatandır. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey'i kuşatıcıdır.  | 
| İbni Kesir | : | Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah; her şeyi kuşatıcı olandır. | 
| Muhammed Esed | : | Çünkü göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah her şeyi kuşatmıştır. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Göklerde ne varsa, yeryüzünde de ne varsa hepside Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ her şeyi kuşatmış bulunmaktadır. | 
| Şaban Piriş | : | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır. | 
| Suat Yıldırım | : | Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır. | 
| Süleyman Ateş | : | Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Allâh(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır. | 
| Ümit Şimşek | : | Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Ve Allah herşeyi kuşatmıştır. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhît'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır. |