Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fil ard(ardı) ve kefâ billâhi vekîlâ(vekîlen).
| Diyanet İşleri | : | Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter. | 
| Adem Uğur | : | Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter. | 
| Ali Bulaç | : | Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Bir vekil olarak Allah yeter. | 
| Bekir Sadak | : | N/A | 
| Celal Yıldırım | : | Göklerdeki olanlar da, yerdekiler de Allah'a aittir; (işleri düzene koymada) vekîl olarak Allah yeter. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter. | 
| Diyanet Vakfi | : | Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter. | 
| Edip Yüksel | : | Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Allahındır bütün göklerdeki, yerdeki; dayanılacak (vekil) de Allah yeter | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Allah'ındır bütün göklerdeki ve yerdeki! Dayanılacak (vekil) olarak da Allah yeter! | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah'a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir. | 
| Gültekin Onan | : | Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı'nındır. Vekil olarak Tanrı yeter. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekîl olarak da Allah yeter.  | 
| İbni Kesir | : | Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter. | 
| Muhammed Esed | : | Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah Teâlâ'nındır. Ve bir vekil olarak da Allah Teâlâ kifâyet eder. | 
| Şaban Piriş | : | Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter. | 
| Suat Yıldırım | : | Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O’nun kudreti bütün bunları yönetmeye kâfidir. | 
| Süleyman Ateş | : | Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Vekil olarak Allâh yeter. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter. | 
| Ümit Şimşek | : | Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır; vekil olarak Allah yeter. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter. |