Unzur keyfe yefterûne alâllâhil kezib(kezibe) ve kefâ bihî ismen mubînâ(mubînen).
| Diyanet İşleri | : | Bak, Allah’a karşı nasıl yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu yeter. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Hele bak, Allah'a nasıl iftirâ ediyor, ona yalan isnat ediyorlar ve yeter bu apaçık suç onlara. | 
| Adem Uğur | : | Bak, nasıl da Allah üzerine yalan uyduruyorlar; apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter! | 
| Ali Bulaç | : | Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Bak! Allah’a karşı nasıl yalan uyduruyorlar! Bu yanlış inançları, açık bir günah olarak (onlara) yeter. | 
| Bekir Sadak | : | Allah'a nasil yalan yere iftira ettiklerine bir  bak. Bu, apacik bir gunah olarak yeter. * | 
| Celal Yıldırım | : | Bak, Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar! Açık günah olarak bu yeter. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Allah'a nasıl yalan yere iftira ettiklerine bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter. | 
| Diyanet Vakfi | : | Bak, nasıl da Allah üzerine yalan uyduruyorlar; apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter! | 
| Edip Yüksel | : | Bak, nasıl da yalan yere ALLAH'a iftira ediyorlar. Büyük bir hakaret olarak bu yeter. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bak Allaha karşı nasıl yalan uyduruyorlar, açık günah da bu yeter | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bak, Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar! Bu apaçık bir günah olarak yeter! | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bak nasıl da Allah'a yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu yeter. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Baksana Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar? Bu tek başına yeterli bir apaçık günahtır. | 
| Gültekin Onan | : | Tanrı'ya karşı nasıl yalan uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Bak, Allaha karşı nasıl olmadık yalan düzüyorlar? Bu, apaçık bir günâh olmak bakımından, (onlara) yeter.  | 
| İbni Kesir | : | Bir bak; Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar? Apaçık bir günah olarak bu, yeter. | 
| Muhammed Esed | : | Bak, kendi uydurduklarını nasıl da Allaha isnat ediyorlar? Bundan daha açık bir günah olamaz. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Bak Allah Teâlâ'ya karşı nasıl yalan uyduruyorlar. Bu açık bir günah olmak için kâfidir. | 
| Şaban Piriş | : | Allah’a karşı nasıl yalan uydurduklarına bak, bu, apaçık bir günah olarak yeter. | 
| Suat Yıldırım | : | Bak nasıl da Allah adına yalan uydurup O’na iftira ediyorlar! Bu da, onlara belli bir günah olarak fazlasıyla yeter! | 
| Süleyman Ateş | : | Bak nasıl Allah'a yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günâh olarak bu (onlara) yeter. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Allah'a karşı nasıl yalan düzüp uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter. | 
| Ümit Şimşek | : | Bir bak, nasıl da Allah adına yalan uyduruyorlar! Bu kadarı, apaçık bir günah olarak onlara yeter. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Bir bak, nasıl yalan düzüp iftira ediyorlar Allah'a! Açık günah olarak bu yeter. |