Zâlikel fadlu minallâh(minallâhi) ve kefâ billâhi alîmâ(alîmen).
| Diyanet İşleri | : | Bu lütuf Allah’tandır. Hakkıyla bilen olarak Allah yeter. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bu lütuf ve ihsân, Allah'tandır ve Allah'ın her şeyi bilmesi yeter. | 
| Adem Uğur | : | Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter. | 
| Ali Bulaç | : | Bu fazl (bol ihsan), Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | İşte itaatkârlara yapılan bu ihsan Allah’dandır. Her şeyi bilici olarak Allah kâfidir. | 
| Bekir Sadak | : | Bu nimet, Allah'tandir.  Bilen olarak Allah yeter. * | 
| Celal Yıldırım | : | İşte bu bol nîmet, çok ihsan Allah'tandır. Allah'ın (her şeyi gereği gibi) bilmesi yeter. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Bu nimet, Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter. | 
| Diyanet Vakfi | : | Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter. | 
| Edip Yüksel | : | Bu lütuf ALLAH'tandır. Bilen olarak ALLAH yeter. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | İşte bu fazıl, Allahdan: Elverir ki bilen Allah olsun | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İşte bu lütuf Allah'tandır. Yeter ki bilen Allah olsun. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Bu Allah'ın bağışıdır. Allah herşeyi yeterince bilir. | 
| Gültekin Onan | : | Bu fazl (bol ihsan), Tanrı'dandır. Bilen olarak Tanrı yeter. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Bu, Allahdan bir lutf-ü inâyetdir. (Her şey'i) hakkıyle bilici olarak Allah yeter.  | 
| İbni Kesir | : | Bu büyük lütuf, Allah'tandır. Allah; her şeyi bilici olarak kafidir. | 
| Muhammed Esed | : | Bu, Allahın lütfudur; ve hiç kimse Allahın sahip olduğu bilgiye sahip olamaz. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | İşte bu fazl, Allah Teâlâ'dandır. Ve Hak Teâlâ bihakkın bilici olarak kâfidir. | 
| Şaban Piriş | : | Bu bağış Allah’tandır. Bilen olarak Allah yeter. | 
| Suat Yıldırım | : | Bu, Allah’tan bir lütuftur. Bu lütfa lâyık olanların kadrini Allah’ın bilmesi yeter de artar! | 
| Süleyman Ateş | : | Bu ni'met, Allah'tandır. Bilen olarak Allâh yeter. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Bu fazl (bol ihsan), Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter. | 
| Ümit Şimşek | : | Bu Allah'tan gelen lütuftur. Allah'ın herşeyi biliyor olması ise kâfidir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Böylesi bir beraberlik Allah'ın lütfudur. Herşeyi bilici olarak Allah yeter. |