Fe ulâike asâllâhu en ya’fuve anhum ve kânallâhu afuvven gafûrâ(gafûren).
| Diyanet İşleri | : | Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Çünkü Allah çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlardır Allah'ın bağışlayacağı umulanlar ve Allah bağışlayıcıdır, suçları örtücüdür. | 
| Adem Uğur | : | İşte bunları, umulur ki Allah affeder; Allah çok affedicidir, bağışlayıcıdır. | 
| Ali Bulaç | : | Umulur ki Allah bunları affeder. Allah affedicidir, bağışlayıcıdır. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Çünkü Allah’ın bunlardan o günahı afvetmesi umulur. Allah çok afvedici, çok bağışlayıcıdır. | 
| Bekir Sadak | : | Iste Allah'in bunlari affetmesi umulur. Allah Affedendir, Bagislayan'dir. | 
| Celal Yıldırım | : | İşte bunları Allah'ın affetmesi umulur. Allah hem çok affedendir, hem çok mağfirette bulunandır. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | İşte Allah'ın bunları affetmesi umulur. Allah Affedendir, Bağışlayan'dır. | 
| Diyanet Vakfi | : | İşte bunları, umulur ki Allah affeder; Allah çok affedicidir, bağışlayıcıdır. | 
| Edip Yüksel | : | Böylelerinin ALLAH tarafından affedilmesi umulur. ALLAH Affedicidir, Bağışlayandır. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Çünkü bunlardan Allahın o günahı afiv buyurması memuldür, Allah afvi çok bir gafur bulunuyor | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Çünkü bunlardan Allah'ın o günahı af buyurması ümit edilir, Allah çok affeden ve bağışlayandır. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Allah çok affedici, çok bağışlayıcıdır. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Böylelerini umulur ki, Allah affeder. Hiç şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, affedicidir. | 
| Gültekin Onan | : | Umulur ki Tanrı bunları affeder. Tanrı affedicidir, bağışlayıcıdır. | 
| Hasan Basri Çantay | : | İşte onlar (böyle). Allahın onları afvedeceğini umabilir (ler). Allah çok afvedici, çok yarlığayıcıdır.  | 
| İbni Kesir | : | Umulur ki Allah, onları affetsin. Ve Allah; Afüvv, Gafur olandır. | 
| Muhammed Esed | : | Allah onların günahlarını silebilir. Çünkü Allah günahları silendir, çok bağışlayıcıdır. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | İşte onları, umulur ki Allah Teâlâ af buyurur. Ve Allah Teâlâ affedici, mağfiret buyurucudur. | 
| Şaban Piriş | : | Allah’ın onları affetmesi beklenir. Allah, affedendir, bağışlayandır. | 
| Suat Yıldırım | : | (98-99) Ancak, her türlü imkândan mahrum ve hicret için yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar bu hükmün dışındadırlar. Çünkü bunları Allah’ın affedeceği umulur. Allah gerçekten afüv ve gafurdur (affı ve mağfireti boldur). | 
| Süleyman Ateş | : | Çünkü Allâh'ın onları affetmesi umulur. Allâh, çok affeden, çok bağışlayandır. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Umulur ki Allah bunları affeder. Allah affedicidir, bağışlayıcıdır. | 
| Ümit Şimşek | : | Öylelerini Allah'ın affetmesi umulur. Çünkü Allah çok affedici, çok bağışlayıcıdır. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Bunların, Allah tarafından affedilmeleri umulur. Allah affedicidir, günahları bağışlayıcıdır. |