Yurîdullâhu en yuhaffife ankum, ve hulikal insânu daîfâ(daîfen).
| Diyanet İşleri | : | Allah, sizden (yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Allah, sizin yükünüzü hafifletmeyi diler ve insan, zâten de zayıf olarak yaratılmıştır. | 
| Adem Uğur | : | Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır. | 
| Ali Bulaç | : | Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Allah din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Zira insan, sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır. | 
| Bekir Sadak | : | Insan zayif yaratilmis oldugundan Allah  sizden yuku hafifletmek ister. | 
| Celal Yıldırım | : | Allah sizden (ağır sorumlulukları, taşınması zor yükleri) hafifletmek ister. İnsan oldukça zayıf (iradeli) yaratılmıştır. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | İnsan zayıf yaratılmış olduğundan Allah sizden yükü hafifletmek ister. | 
| Diyanet Vakfi | : | Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır. | 
| Edip Yüksel | : | ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor, öyleya insan zaiyf yaradılmıştır | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor; insan zaten zayıf olarak yaratılmıştır. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Allah, din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Çünkü insan sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır. | 
| Gültekin Onan | : | Tanrı (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zâten) insan da zâif olarak yaratılmışdır.  | 
| İbni Kesir | : | Allah (tekliflerini) sizden hafifletmek istiyor. Ve insan, zayıf yaratılmıştır. | 
| Muhammed Esed | : | Allah yüklerinizi hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Allah Teâlâ sizden hafifletmek ister. Ve insan zayıf olarak yaratılmıştır. | 
| Şaban Piriş | : | Allah, sizden yükü hafifletmek ister, çünkü insan zayıf yaratılmıştır. | 
| Suat Yıldırım | : | Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır. | 
| Süleyman Ateş | : | Allâh sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır. | 
| Ümit Şimşek | : | Allah sizin yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır. |