Ves semâi vet târık(târıkı).
| Diyanet İşleri | : | Göğe ve târıka andolsun. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Andolsun göğe ve geceleyin gelene. |
| Adem Uğur | : | Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. |
| Ali Bulaç | : | Göğe ve Tarık'a andolsun, |
| Ali Fikri Yavuz | : | And olsun semâya ve Târık’a... |
| Bekir Sadak | : | Goge ve gece ortaya cikana and olsun. |
| Celal Yıldırım | : | Göğe ve târıka and olsun. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Göğe ve Tarık'a and olsun; |
| Diyanet Vakfi | : | (1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın. |
| Edip Yüksel | : | Göğe ve Tarık'a andolsun. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Kasem olsun o Semâya ve Târıka |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Andolsun o gökyüzüne ve Tarık'a, |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Andolsun o göğe ve Târık'a, |
| Fizilal-il Kuran | : | Göğe ve târıka and olsun. |
| Gültekin Onan | : | Göğe ve Tarık'a andolsun, |
| Hasan Basri Çantay | : | Andolsun o göğe ve Taarıka. |
| İbni Kesir | : | Andolsun göğe ve Tarık'a. |
| Muhammed Esed | : | Düşün gökleri ve gece vakti geleni! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Andolsun göğe ve (Târık'a). |
| Şaban Piriş | : | Göğe ve Tarık’a andolsun ki.. |
| Suat Yıldırım | : | Göğe ve "Tarık’a" kasem ederim. |
| Süleyman Ateş | : | Göğe ve târık'a andolsun. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Göğe ve tarık'a andolsun, |
| Ümit Şimşek | : | And olsun göğe ve Tarık'a. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Yemin olsun göğe ve Târık'a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana. |