En necmus sâkıb(sâkıbu).
| Diyanet İşleri | : | O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Parıl parıl parlıyan yıldız. | 
| Adem Uğur | : | (O, karanlığı) delen yıldızdır. | 
| Ali Bulaç | : | (Karanlığı) Delen yıldızdır. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | O, ışık saçan yıldızdır; (Zuhal yıldızıdır). | 
| Bekir Sadak | : | O, isigiyla karanligi delen yildizdir. | 
| Celal Yıldırım | : | O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen yıldızdır. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır. | 
| Diyanet Vakfi | : | (1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın. | 
| Edip Yüksel | : | Parlak yıldızdır. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O necm-i sâkıb | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O karanlığı delen (parlak) yıldızdır. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O, karanlığı delen yıldızdır. | 
| Fizilal-il Kuran | : | O karanlığı delen yıldızdır. | 
| Gültekin Onan | : | (Karanlığı) Delen yıldızdır. | 
| Hasan Basri Çantay | : | (O, zıyâsiyle karanlığı) delen yıldızdır.  | 
| İbni Kesir | : | O, delen yıldızdır. | 
| Muhammed Esed | : | O, yıldızdır (inanmadan yaşanan hayatın) karanlığını delip geçen: | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | O (zulmeti) delen yıldızdır. | 
| Şaban Piriş | : | Pırıl pırıl bir yıldızdır. | 
| Suat Yıldırım | : | O pırıl pırıl parlayan bir yıldızdır. | 
| Süleyman Ateş | : | Parlayan yıldızdır. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | (Karanlığı) Delen yıldızdır. | 
| Ümit Şimşek | : | O karanlıkları delip geçen yıldızdır. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o. |