Femâ lehu min kuvvetin ve lâ nâsır(nâsırın).
| Diyanet İşleri | : | (O gün) artık insan için ne bir kuvvet vardır, ne de bir yardımcı. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık onun ne bir gücü kalır, ne de ona yardım eden olur. | 
| Adem Uğur | : | O gün insan için ne bir güç ne de bir yardımcı vardır. | 
| Ali Bulaç | : | Artık onun ne gücü vardır, ne yardımcısı. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Artık insan için ne bir kuvvet vardır, ne de bir yardımcı... | 
| Bekir Sadak | : | O gun, insanin gucu de, yardimcisi da olmaz. | 
| Celal Yıldırım | : | Artık onun için ne bir kuvvet, ne de bir yardımcı vardır. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | O gün, insanın gücü de, yardımcısı da olmaz. | 
| Diyanet Vakfi | : | (9-10) Gizlenenlerin ortaya döküldüğü günde insan için ne bir güç ne de bir yardımcı vardır. | 
| Edip Yüksel | : | Onun ne bir gücü ne de bir yardımcısı olmayacaktır. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O vakıt ona ne bir kuvvet vardır ne de bir nâsır | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | o zaman ne bir gücü vardır, ne de bir yardımcısı. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İnsanın o gün ne bir gücü vardır, ne de bir yardımcısı. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Onun hiçbir gücü ve hiçbir yardımcısı olmaz. | 
| Gültekin Onan | : | Artık onun ne gücü vardır, ne yardımcısı. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Artık onun için ne bir kudret, ne de bir yardımcı yokdur.  | 
| İbni Kesir | : | Artık onun gücü de, yardımcısı da yoktur. | 
| Muhammed Esed | : | ve (insanın) ne bir kuvvet ne de yardımcı bulacağı (Gün)! | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık onun için bir kuvvet ve bir yardımcı yoktur. | 
| Şaban Piriş | : | Onun bir gücü ve bir yardımcısı yoktur. | 
| Suat Yıldırım | : | O gün insanın ne bir kudreti, ne de bir yardımcısı kalır. | 
| Süleyman Ateş | : | İnsanın ne bir gücü, ne de bir yardımcısı vardır. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Artık onun ne gücü vardır, ne de bir yardımcısı. | 
| Ümit Şimşek | : | İnsanın ne bir gücü olur, ne yardımcısı. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Artık onun için ne bir kuvvet vardır ne de bir yardımcı. |