İn kullu nefsin lemmâ aleyhâ hâfız(hâfızun).
| Diyanet İşleri | : | Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde koruyucu bulunmasın. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Hiçbir kimse yoktur ki onun bir gözetip koruyan memuru bulunmasın. | 
| Adem Uğur | : | Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın. | 
| Ali Bulaç | : | Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | (İşte and olsun o semâya ve bu Târık’a ki), hiç bir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici (melek) olmasın... | 
| Bekir Sadak | : | Uzerinde gozetici olmayan kimse  yoktur. | 
| Celal Yıldırım | : | Hiçbir canlı yoktur ki üzerinde koruyup gözeten bulunmasın. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur. | 
| Diyanet Vakfi | : | (1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın. | 
| Edip Yüksel | : | Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bir nefis yoktur ki illâ üzerinde bir hâfız olmasın | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici olmasın. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu olmasın. | 
| Gültekin Onan | : | Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefs (kimse) yoktur. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.  | 
| İbni Kesir | : | Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın. | 
| Muhammed Esed | : | (zaten) hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır. | 
| Şaban Piriş | : | Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur. | 
| Suat Yıldırım | : | Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın. | 
| Süleyman Ateş | : | Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur. | 
| Ümit Şimşek | : | Hiçbir can yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici bulunmasın. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir bekçi bulunmasın. |