Ve tevekkel alâllâh(alâllâhi) ve kefâ billâhi vekîlâ(vekîlen).
| Diyanet İşleri | : | Allah’a tevekkül et, vekil olarak Allah yeter. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve dayan Allah'a ve Allah yeter koruyucu olarak. |
| Adem Uğur | : | Allah'a güven. Vekîl olarak Allah yeter. |
| Ali Bulaç | : | Allah'a tevekkül et; vekil olarak Allah yeter. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Allah’a tevekkül et, (işini O’nun vekâletine bırak). Sana (bütün işlerde) vekil, Allah yeter. |
| Bekir Sadak | : | Allah'a guven, Allah, Vekil olarak yeter. |
| Celal Yıldırım | : | Allah'a güvenip dayan ; vekîl olarak Allah yeter. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Allah'a güven, Allah, vekil olarak yeter. |
| Diyanet Vakfi | : | Allah'a güven. Vekîl olarak Allah yeter. |
| Edip Yüksel | : | ALLAH'a güven. Koruyucu olarak ALLAH yeter |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve Allaha tevekkül (ı'timad) kıl ki vekîl Allah yeter |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve Allah'a tevekkül et ki, koruyucu olarak Allah yeter! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Allah'a güven, vekil olarak Allah yeter. |
| Fizilal-il Kuran | : | Allah'a güven, dost ve dayanak olarak Allah yeter. |
| Gültekin Onan | : | Tanrı'ya tevekkül et; vekil olarak Tanrı yeter. |
| Hasan Basri Çantay | : | Allaha güvenib dayan. Koruyucu olarak Allah yeter. |
| İbni Kesir | : | Ve Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter. |
| Muhammed Esed | : | (Sadece) Allah'a güvenin, hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve Allah'a tevekkülde bulun. Vekil olmaya Allah kâfidir. |
| Şaban Piriş | : | Allah’a dayan. Çünkü, vekil olarak Allah yeter. |
| Suat Yıldırım | : | Yalnız Allah’a dayanıp güven! Koruyucu olarak Allah yeter. |
| Süleyman Ateş | : | Allah'a dayan; vekil olarak Allâh yeter. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Allah'a tevekkül et; vekil olarak Allah yeter. |
| Ümit Şimşek | : | Allah'a tevekkül et. Çünkü vekil olarak Allah kâfidir. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah'a dayanıp güven! Vekil olarak Allah yeter. |