Ve dâîyen ilâllâhi bi iznihî ve sirâcen munîrâ(munîren).
| Diyanet İşleri | : | (45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve izniyle, halkı Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık. | 
| Adem Uğur | : | Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik). | 
| Ali Bulaç | : | Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik). | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Hem Allah’ın dinine ve O’na ibadete O’nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak... | 
| Bekir Sadak | : | (45-46) Biz seni sahit, mujdeci, uyarici;  Allah'in izniyle O'na cagiran, nurlandiran bir isik olarak gondermisizdir. | 
| Celal Yıldırım | : | (45-46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şâhid, müjdeci, uyarıcı : Allah'ın izniyle O'nun (yoluna) çağrıcı ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (45-46) Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir. | 
| Diyanet Vakfi | : | Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik). | 
| Edip Yüksel | : | ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak... | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hem Allaha izniyle bir da'vetçi ve nurlar saçan bir şavk | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Hem kendi izniyle Allah'a bir davetçi ve aydınlık saçan bir şavk (ışık) olarak. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ve hem de izniyle Allah'a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik). | 
| Fizilal-il Kuran | : | Allah'ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik. | 
| Gültekin Onan | : | Ve kendi izniyle Tanrı'ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik). | 
| Hasan Basri Çantay | : | (45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.  | 
| İbni Kesir | : | İzniyle Allah'a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak. | 
| Muhammed Esed | : | (herkesi) O'nun izniyle Allah'a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve Allah'ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik). | 
| Şaban Piriş | : | İzni ile Allah’a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak! | 
| Suat Yıldırım | : | (45-46) Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah’ın izniyle O’nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik. | 
| Süleyman Ateş | : | Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik). | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik). | 
| Ümit Şimşek | : | Onun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak gönderdik. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak... |