Rabbenâ âtihim dı’feyni minel azâbi vel anhum la’nen kebîrâ(kebîren).
| Diyanet İşleri | : | “Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat.” | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Rabbimiz, onları iki kat azaplandır ve onlara, pek büyük bir lânetle lânet et. | 
| Adem Uğur | : | Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov. | 
| Ali Bulaç | : | "Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et." | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katlısını ver ve onları büyük bir lânetle lânetle (Rahmetinden uzaklaştır).” | 
| Bekir Sadak | : | (67-68) «ORabbimiz! Biz yoneticilerimize ve buyuklerimize  itaat etmistik, fakat onlar bizi yoldan saptirdilar.» «Rabbimiz! Onlara iki kat  azap ver, onlari buyuk bir lanete ugrat» derler. * | 
| Celal Yıldırım | : | Ey Rabbimiz! Onlara azâbdan iki kat ver de onları büyük bir lanet ile lanetle.» | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (67-68) 'Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize itaat etmiştik, fakat onlar bizi yoldan saptırdılar.', 'Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onları büyük bir lanete uğrat' derler. | 
| Diyanet Vakfi | : | Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov. | 
| Edip Yüksel | : | 'Rabbimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle.' | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ya rabbena onlara azâbın iki katlısını ver ve kendilerini büyük bir lâ'net ile lâ'netle | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ey Rabbimiz, onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lanetle lanetle!» | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | «Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lânet ile lânetle.» | 
| Fizilal-il Kuran | : | «Rabbimiz! Onlara iki kat azab ver ve onları büyük bir lanetle rahmetinden kov!» | 
| Gültekin Onan | : | "Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et." | 
| Hasan Basri Çantay | : | «Ey Rabbimiz, onlara azâbdan iki katını ver. Onları büyük bir lâ'netle rahmetinden koğ».  | 
| İbni Kesir | : | Rabbımız; onlara, azabdan iki kat ver. Ve onları büyük bir la'netle la'netle. | 
| Muhammed Esed | : | Ey Rabbimiz! Onlara iki misli azap çektir ve rahmetinden tamamen mahrum bırak!" | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Ey Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onları pek büyük bir lânet ile lânete uğrat.» | 
| Şaban Piriş | : | -Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle! | 
| Suat Yıldırım | : | "Ey ulu Rabbimiz! Onlara azabın katmerlisini ver ve dehşetli bir lânetle onları rahmetinden uzaklaştır!" | 
| Süleyman Ateş | : | "Rabbimiz, onlara iki kat azâb ver ve onlara büyük bir la'net eyle!" | 
| Tefhim-ul Kuran | : | «Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.» | 
| Ümit Şimşek | : | 'Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve büyük bir lânetle onları rahmetinden kov!' | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | "Rabbimiz, onlara iki kat azap ver; onları büyük bir lanetle lanetle!" |