إِن تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
İn tubdû şey’en ev tuhfûhu fe innallâhe kâne bi kulli şey’in alîmâ.
| Diyanet İşleri | : | Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Birşeyi açığa vursanız da, gizleseniz de hiç şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir. | 
| Adem Uğur | : | Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir. | 
| Ali Bulaç | : | Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, her şeyi bilici olandır. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor. | 
| Bekir Sadak | : | Bir seyi aciklasaniz de  gizleseniz de Allah suphesiz hepsini bilir. | 
| Celal Yıldırım | : | Bir şeyi açıklar veya gizlerseniz, (bilin ki) Allah her şeyi bilendir. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Bir şeyi açıklasanız de gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir. | 
| Diyanet Vakfi | : | Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir. | 
| Edip Yüksel | : | Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alîm bulunuyor | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir. | 
| Gültekin Onan | : | Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Tanrı, her şeyi bilici olandır. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Eğer bir şey'i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey'i hakkıyle bilicidir.  | 
| İbni Kesir | : | Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir. | 
| Muhammed Esed | : | Bir şeyi açıktan da, gizli de yapsanız, (unutmayın ki,) Allah her şeyi hakkıyla bilir. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır. | 
| Şaban Piriş | : | Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir. | 
| Suat Yıldırım | : | Herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir. | 
| Süleyman Ateş | : | Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allâh her şeyi gâyet iyi bilmektedir. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır. | 
| Ümit Şimşek | : | Siz birşeyi ister açığa vurun, ister gizleyin; muhakkak ki Allah herşeyi bilir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir. |