İnnallâhe leanel kâfirîne ve eadde lehum saîrâ(saîren).
| Diyanet İşleri | : | Şüphesiz Allah, kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki Allah, kâfirlere lânet etmiştir ve onlara, yakıp kavurucu bir azap hazırlamıştır. | 
| Adem Uğur | : | Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır. | 
| Ali Bulaç | : | Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Doğrusu Allah, kâfirleri rahmetinden koğmuş ve onlara şiddetli bir ateş hazırlamıştır. | 
| Bekir Sadak | : | (64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve  onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi  hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar. | 
| Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlara çılgın alevli bir ateş hazırlamıştır. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (64-65) Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar. | 
| Diyanet Vakfi | : | Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır. | 
| Edip Yüksel | : | ALLAH inkarcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Şu muhakkak ki Allah kâfirleri lâ'netlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Şu muhakkak ki, Allah kafirleri lanetlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri lânetlemiş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Allah kafirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. | 
| Gültekin Onan | : | Gerçekten Tanrı, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Şu muhakkak ki Allah kâfirleri rahmetinden koğmuş, onlara çılgın bir ateş hazırlamışdır.  | 
| İbni Kesir | : | Muhakkak ki Allah; kafirleri la'netlemiştir. Ve onlara çılgın alevler hazırlamıştır. | 
| Muhammed Esed | : | Gerçek şu ki, Allah hakikati inkar edenleri rahmetinden kovmuş ve onlar için yakıcı bir ateş hazırlamıştır; | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şüphe yok ki, Allah kâfirlere lânet etmiştir ve onlar için bir şiddetli ateş hazırlamıştır. | 
| Şaban Piriş | : | Şüphesiz ki Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır. | 
| Suat Yıldırım | : | Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. | 
| Süleyman Ateş | : | Allâh kâfirlere la'net etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Gerçekten Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır. | 
| Ümit Şimşek | : | Kâfirleri Allah lânetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Hiç kuşkusuz, Allah, inkârcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. |