Ve le ya’lemennallâhullezîne âmenû ve le ya’lemennel munâfikîn(munâfikîne).
| Diyanet İşleri | : | Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve Allah elbette inananları da bilir, münâfıkları da bilir. | 
| Adem Uğur | : | Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır). | 
| Ali Bulaç | : | Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Allah, iman edenleri elbette bilir ve münâfıkları da elbette bilir. | 
| Bekir Sadak | : | Allah elbette inanalari bilir ve elbette ikiyuzluleri de bilir. | 
| Celal Yıldırım | : | Ve and olsun ki, Allah, imân edenleri de bilir, ikiyüzlü dönekleri de bilir. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Allah elbette inananları bilir ve elbette ikiyüzlüleri de bilir. | 
| Diyanet Vakfi | : | Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır). | 
| Edip Yüksel | : | ALLAH elbette inananlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve elbette Allah iyman etmiş olanları her halde bilecek ve elbet münafıkları da behemehal bilecek. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve kesinlikle Allah, iman etmiş olanları herhalde bilecektir; münafıkları da bilecek elbette. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de, iki yüzlüleri de bilir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Hiç kuşkusuz Allah, kimlerin iman ettiklerini iyi bildiği gibi, kimlerin münafık olduklarını da iyi bilir. | 
| Gültekin Onan | : | Tanrı muhakkak inananları da bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Allah îman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir.  | 
| İbni Kesir | : | Elbette Allah; inananları bilir. Ve elbette münafıkları da bilir. | 
| Muhammed Esed | : | (Evet!) Allah, (gerçekten) imana erenlerin de, ikiyüzlülerin de kimler olduğunu mutlaka gösterecektir. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve elbette ki, Allah imân edenleri bilir ve münafık olanları da bilir. | 
| Şaban Piriş | : | Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor. | 
| Suat Yıldırım | : | Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır. | 
| Süleyman Ateş | : | Allâh, elbette inananları da bilir ve elbette iki yüzlüleri de bilir. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir. | 
| Ümit Şimşek | : | Elbette Allah iman edenleri de ortaya çıkaracak, münafıkları da ortaya çıkaracaktır. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir. |