Ellezîne saberû ve alâ rabbihim yetevekkelûn(yetevekkelûne).
| Diyanet İşleri | : | Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Öyle kişilerdir onlar ki sabrederler ve Rablerine dayanırlar. | 
| Adem Uğur | : | Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar. | 
| Ali Bulaç | : | Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Onlar (müşriklerin eziyyetlerine) sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine tevekkül ederler (O’na güvenib dayanırlar). | 
| Bekir Sadak | : | (58-59) Inanip yararli is isleyenleri,  iclerinden irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari cennetteki kosklere  yerlestiririz. Sabredip, Rablerine guvenerek is gorenlerin ecri ne guzeldir! | 
| Celal Yıldırım | : | Onlar (Dünya'da hem küfrün saldırısına, hem ibâdetin devamına) sabredip Rablarına güvenir ve dayanırlar. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (58-59) İnanıp yararlı iş işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz. Sabredip, Rablerine güvenerek iş görenlerin ecri ne güzeldir! | 
| Diyanet Vakfi | : | Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar. | 
| Edip Yüksel | : | Onlar ki direndiler ve Rab'lerine güvendiler. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ki sabretmişlerdir ve yalnız rablarına dayanırlar | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ki, sabretmişlerdir ve yalnız Rablerine dayanırlar. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ki onlar, sabretmiş olup yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Onlar ki, sıkıntılar karşısında sabrederler ve sadece Rabb'lerine güvenirler. | 
| Gültekin Onan | : | Ki onlar, sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir. | 
| Hasan Basri Çantay | : | ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar.  | 
| İbni Kesir | : | Onlar ki; sabrederler ve Rabblarına tevekkül ederler. | 
| Muhammed Esed | : | Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere! | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | O zâtlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkülde bulundular. | 
| Şaban Piriş | : | Ki onlar, sabrettiler ve Rab’lerine dayanmaktadırlar. | 
| Suat Yıldırım | : | Onlar, sabreden ve yalnız Rab’lerine dayanıp güvenen müminlerdir. | 
| Süleyman Ateş | : | Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir. | 
| Ümit Şimşek | : | Onlar sabreden ve Rablerine tevekkül edenlerdir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler. |