Fe enceynâhu ve ashâbes sefîneti ve cealnâ hââyeten lil âlemîn(âlemîne).
| Diyanet İşleri | : | Biz de onu (Nûh’u) ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret kıldık. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu, âlemlere ibret olarak yaptık. |
| Adem Uğur | : | Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık. |
| Ali Bulaç | : | Böylece biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir olay) kılmış olduk. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Biz de onu (Nûh’u) ve gemi arkadaşlarını kurtardık; ve gemiyi alemlere bir ibret yaptık. |
| Bekir Sadak | : | Ama Biz, Nuh'u ve gemide bulunanlari kurtardik ve bunu dunyalara bir ibret kildik. |
| Celal Yıldırım | : | Biz onu da gemide bulunanları da kurtardık ve bu olayı bütün milletlere ibret ve öğüt kıldık. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Ama Biz, Nuh'u ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu dünyalara bir ibret kıldık. |
| Diyanet Vakfi | : | Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık. |
| Edip Yüksel | : | Onu ve gemi halkını kurtarıp herkese ibret yaptık. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Binnetice onu ve gemi arkadaşlarını necâta çıkardık ve o gemiyi âlemlere bir âyet kıldık |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sonunda onu ve gemi arkadaşlarını kurtardık ve o gemiyi alemlere bir ibret kıldık. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık. |
| Fizilal-il Kuran | : | Buna karşılık Nuh'u ve gemidekileri kurtararak bu olayı bütün insanların ders alacakları bir mucize yaptık. |
| Gültekin Onan | : | Böylece biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet kılmış olduk. |
| Hasan Basri Çantay | : | Fakat biz onu da, gemi arkadaşlarını da selâmete erdirmiş ve bunu aalemlere bir ibret yapmışızdır. |
| İbni Kesir | : | Ama Biz; onu da, gemi arkadaşlarını da kurtardık ve bunu alemlere bir ayet yaptık. |
| Muhammed Esed | : | fakat Nuh'u ve o'nunla birlikte gemide bulunanların tümünü kurtardık ve bunu, (hatırlayıp ders almaları için) bütün insanların önüne (rahmetimizin) bir işareti olarak koyduk. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Fakat Biz onu ve gemi arkadaşlarını necâta erdirdik ve onu (O hadiseyi) âlemler için bir ibret kıldık. |
| Şaban Piriş | : | Nuh’u ve gemide bulunanları kurtardık; bunu insanlığa bir ibret kıldık. |
| Suat Yıldırım | : | Onu ve gemide bulunanları kurtarıp o gemiyi ve o hadiseyi bütün insanlara ibret vesilesi yaptık. |
| Süleyman Ateş | : | Onu ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi âlemlere bir ibret yaptık. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Böylece biz onu da, gemi halkını da kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir olay) kılmış oldu. |
| Ümit Şimşek | : | Nuh'u ve gemi ahalisini ise kurtardık; o gemiyi de âlemlere bir âyet yaptık. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Biz, Nûh'u ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi âlemlere ibret yaptık. |