Yesta’cilûneke bil azâb(azâbi), ve inne cehenneme le muhîtatun bil kâfirîn(kâfirîne).
| Diyanet İşleri | : | (54-55) Senden azabın çabucak gelmesini istiyorlar. Oysa azap kâfirleri üstlerinden ve ayaklarının altından bürüyeceği gün, şüphesiz cehennem onları mutlaka kuşatmış olacaktır. Allah, onlara, “Yapmakta olduklarınızın cezasını tadın” diyecektir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Senden, azâbın, çabucak gelmesini isterler ve şüphe yok cehennem elbette kâfirleri kuşatmıştır zâten. | 
| Adem Uğur | : | (Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem kâfirleri çepeçevre kuşatacaktır. | 
| Ali Bulaç | : | Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o inkâr edenleri gerçekten kuşatıp durmaktadır. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Senden acele azab istiyorlar; halbuki cehennem, kâfirleri muhakkak kuşatacaktır (onları içine alıb toplayacaktır). | 
| Bekir Sadak | : | (54-55) Senden azabi acele bekliyorlar. Dogrusu  azap tepelerinden, ayaklarinin altindan kendilerini icine aldigi gun, cehennem  inkarcilari kusatacaktir. O gun Allah: «Yaptiklarinizin karsiligini tadin» der. | 
| Celal Yıldırım | : | Senden azâbın acele gelmesini istiyorlar, (aceleye gerek yok). Cehennem zaten kâfirleri çepeçevre kuşatmıştır. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (54-55) Senden azabı acele bekliyorlar. Doğrusu azap tepelerinden, ayaklarının altından kendilerini içine aldığı gün, cehennem inkarcıları kuşatacaktır. O gün Allah: 'Yaptıklarınızın karşılığını tadın' der. | 
| Diyanet Vakfi | : | (Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem kâfirleri çepeçevre kuşatacaktır. | 
| Edip Yüksel | : | Sana azabı getirmen için meydan okuyorlar. Halbuki cehennem kafirleri kuşatmış bile. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Senden acele azab istiyorlar, halbuki Cehennem kâfirleri kuşatıp duruyor | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Senden acele azap istiyorlar, oysa cehennem kafirleri kuşatıp duruyor. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Halbuki cehennem, hiç şüpheleri olmasın, kâfirleri kuşatacaktır. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Onlar senden azabımın bir an önce gerçekleşmesini isterler. Oysa cehennem, kâfirleri çepeçevre kuşatmıştır. | 
| Gültekin Onan | : | Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o kafirleri gerçekten kuşatıp durmaktadır. | 
| Hasan Basri Çantay | : | (Evet) senden azâbı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Halbuki hakıykatde cehennem o kâfirleri kuşatıb durmakdadır (da haberleri yok).  | 
| İbni Kesir | : | Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Doğrusu cehennem kafirleri kuşatıp durmaktadır. | 
| Muhammed Esed | : | Onlar (Allah'ın) azabını çabuklaştırman için sana meydan okuyorlar: halbuki cehennem, hakikati inkar edenlerin tümünü kuşatacaktır; | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Halbuki, cehennem o kâfirleri elbette kuşatmış bulunmaktadır. | 
| Şaban Piriş | : | Senden azabın acele gelmesini istiyorlar. Oysa, cehennem kafirleri çepeçevre kuşatacaktır. | 
| Suat Yıldırım | : | Senden çarçabuk başlarına azabı getirmeni istiyorlar. Ama ne diye böyle sabırsızlanıyorlar ki? Zaten cehennem kâfirleri kuşatmış bulunuyor. | 
| Süleyman Ateş | : | Cehennem o nankörleri kuşatmış iken, onlar hâlâ senden azâbı çabuk istiyorlar. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları gerçekten kuşatıp durmaktadır. | 
| Ümit Şimşek | : | Onlar senden azabın çabuklaştırılmasını isteyedursun; Cehennem o kâfirleri çepeçevre kuşatmıştır. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Azabı senden acele istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları çepeçevre kuşatmış bulunuyor. |